[W]hat then, would become of it — this context — if transferred? — if translated? Would it not rather be traduit (traduced) which is the French synonyme, or overzezet (turned topsy-turvy) which is the Dutch one? 1
“How do supports of writing — a book or a single piece of paper, pencils, typewriters or internet pages — work on our thoughts? How do ‘chance supports’ (a train ticket, the back of an envelope, the margin of a book) challenge common ideas and practices of archiving, binding, displaying, reproducing, translation?”
With Jonathan Lahey Dronsfield, Nick Thurston we contributed artist talks and performative readings, adding to the rich collection of material (books, references, ideas) that Kristien had brought together. It was a welcome opportunity to revisit many familiar themes, an occasion for a re-take of A Romance of Many Dimensions and a first try-out of Technical Writing.